Saltar para: Post [1], Comentar [2], Pesquisa e Arquivos [3]
As aventuras (e desventuras) de uma lusitana em terras do Oriente
A sério mas há alguma tarefa mais enfadonha que traduzir relatórios e avaliações de cenas e coisas técnicas, e cenas de construção e palavreado que eu não sei o que significa sequer em português? Não deve haver, estou para aqui a traduzir, auxiliada pelo google tradutor (se não fosses tu, ferramenta dos deuses) e mesmo assim estou quase a fechar o olhinho de tédio e soninho.
Ainda bem que não escolhi esta dura profissão, é mesmo duro ser tradutora de textos maçudos. De literatura também não deve ser pêra doce.
E eu que ainda pensei nisso, ir para Tradução, tinha sido bonito tinha, que eu tenho tanto jeito para isso que julgo que uma tradução minha é capaz de ser tão fiel ao texto oficial como um político às suas promessas eleitorais. Valha-me o google, senão juro, tal é a concentração em texto tão interessante, que em vez da palavra "parede" muito facilmente escreveria "porta" a torto e direito.
Caso para dizer, "I'm lost in translation".
A subscrição é anónima e gera, no máximo, um e-mail por dia.